Recrutamento – Tradutor de Mangás

Como se candidatar? Leia até o fim onde há um pequeno teste para avaliarmos se você leu e entendeu todas as dicas.
Status: 1 para tradutor de japonês

Nós traduzimos mangás de três línguas: japonês, inglês, espanhol

Se você tem conhecimento em alguma delas e curte ler mangá com muitos pênis, parabéns! Essa página é para você 8D Os requerimentos para ser um tradutor no Toshokan, é conhecer a língua, ter um bom português e ter disponibilidade para entregar pelo menos um capítulo por semana ou no mínimo três capítulos por mês. Para saber se essa função tem seu perfil, veja nossa metodologia abaixo:

Metodologia (IMPORTANTE!!)

  • Precisa ter um português bom o suficiente para usar o bloco de notas e não o Word, pois nós trabalhamos com formatos .txt e não .doc;
  • Todo final de frase precisa de pontuação (mesmo que não contenham no scan do qual você está traduzindo!).
  • O Tradutor precisa ser capaz de traduzir e adaptar onomatopeias para que façam sentido naquela página;
  • Ser capaz de adaptar as gírias estrangeiras para o português, sem perder o sentido da frase;
  • Não utilizar gírias locais;
  • Faça as frases e leia em voz alta se perguntando “será que numa roda de amigos eu falaria assim?” se a resposta for não, refaz de um jeito mais coloquial, como se você fosse conversar no dia a dia com alguém.

Formato de Legendas

Balões Dialogos (sem nada na frente)
As falas são sempre aquelas dos balões normais de conversa.

> Narração
Caso não saiba o que é uma narração, é toda a frase em primeira pessoa que estiver fora de um quadro ou dentro dele. Elas geralmente são narradas pelo protagonista como forma de pensamento ao longo do mangá (pense como ler um livro em primeira pessoa 8D)

* Onomatopéias
São todas as ações dos personagens pelas páginas, por exemplo: chuta, beija, treme, levanta.

” Falas pequenas dentro ou próximo ao balão
As falas pequenas sepre estão com uma fonte pequena, elas são mais “tortinhas” na pagina.
Às vezes estão na borda de um balão, ou perto do personagem.

# Balões de Pensamento
São balões de fala, a diferença é que eles são da cor cinza e o formato do balão tem as bolinhas no final.

// usado para separar as frases em balões//quadros duplos.

Exemplos

Você quer sair comigo amanhã?
>Agora é a minha vez… // De ajudar o Yuuma!!
*Ding
*Dong
Sim?
Yuuma, sou eu! // Me deixe entrar, por favor!
*Pânico
Eu acabei de marcar um encontro com uma garota da universidade M! // Eu preciso que você me dê uma aula do que eu devo fazer!!
*Pânico

 

 


*piu, piu 2x
*irritado
“waaah…
#…. // por causa de tudo isso até no meu dia de folga eu acabo perdendo o sono…
*coça 2x
*trriiiim…. 2x
>eu fiquei até aliviado quando chegou o sábado
#eu não tenho nenhum compromisso, bem que podia tentar dormir mais um pouco…
>mas o pior é ter que ficar sem poder ver o Naoi, na verdade.
“ué… de quem deve ser…
… uma ligação não atendida… // como!? 13 ligações não atendidas? Quem faria isso numa manhã de sábado?
*espanto
*abre
*clic 2x
#…bom, vou ligar de volta…
*glub glub glub…
*clang!
*hum?
NAOI…!!!?
*engasga
….!? // Ri… Rin…!?

Como faço pra ser tradutor no Toshokan?

Para se candidatar, baixe o teste de espanhol ou teste inglês ou teste japonês, traduza e transcreva as imagens que contém nele em um arquivo .txt e o envie para o nosso e-mail com o assunto: “Recrutamento Tradutor  – LÍNGUA TAL” Não esqueça de preencher as perguntas que estão dentro do bloco de notas no corpo do e-mail!

Não esqueça de ler as informações contida nessa página e no teste, precisamos saber se você vai se adaptar ao nosso estilo de tradução e vice-versa. <3

Reportar erro: Clique aqui
EVITE SER BANIDO DOS COMENTÁRIOS: Clique aqui